「カンフォータブル」
英語で「心地良い」とか「くつろいだ」という意味の形容詞。

「コンフォート」と名詞になると「コンフォートゾーン」とか「コンフォートシューズ」という風に使われている。

この言葉のニュアンスは日本語に訳すのが難しいらしい。
単純に「リラックス」とは違うっぽい?

毎日小学生新聞の連載によると、「カンフォータブル」は青森県の方言である「あずましい」がぴったりだとか。

「気持ちが良い」「ゆったりする」「穏やかだ」など意味の広い言葉で、連載では「お風呂に入った時の気持ち」の表現としても書かれていた。

日本語は知ってるつもりでいるけども、細かなニュアンスは方言こそぴったりくる、みたいな事があるのは面白いね。
同時に方言をたくさん知って使いこなせる人を羨ましく思う。

方言てさ、本の上では読んだ事があっても、ニュアンスというか使い方までは実際に生きた言葉として聞かないとわかんないんよな。

#気になる

つぶやき


フリースペース:
expand_less